Ristretto
Kahvikeskustelu => Muu kahviaiheinen keskustelu => Aiheen aloitti: Franssales - Tammikuu 04, 2010, 11:55:11 ap
-
Ei voi mitään sille, että kaiken italialaisen terminologian jälkeen tuo kahviannosta tarkoittava "shotti" särähtää korvaan aina vain.
Onko niin ikävästi, että sana on vakiintunut käyttöön Italiassakin, vai onko se tuontitavaraa amerikkalaisilta foorumeilta?
Ja onko "kahviannos" liian suomalainen käytettäväksi? Minulle ei, mutta olisiko tuon shotin tilalle jotain alkuperäisempää?
-
Kyllä kahviannos parempaa suomea on, mutta usein "ammattisanasto" (enkä tarkoita itseäni ammattilaisena) vain muuttuu näin.
-
Toisaalta kahviannos ei ole samaa tyyliä kuin shotti, vaan sen englanninkielinen vastine on "dose". Väkevien viinojen maailmassa shotti kääntyy paukuksi, snapsiksi, mäkäräiseksi... Kahvipaukku kuulostaa ehkä vähän oudolta ja muut vielä oudommilta. Viskishotit kääntyy yleensä siivuiksi, mikä ei nyt ihan mahdoton sana ole sekään.
Mutta koska shotti sopii hyvin suomalaiseen kielenkäyttöön, niin eiköhän se ole tullut jäädäkseen. Samoin kuin esimerkiksi shortsit.
-
Toisaalta kahviannos ei ole samaa tyyliä kuin shotti, vaan sen englanninkielinen vastine on "dose".
Toisaalta annos on englanniksi myös portion...
Mun mielestä shotti on ihan ok sana. Espresso on kuitenkin enemmän juomana shottimainen, sitä kun ei ole tarkoitus minuuttitolkulla litkiä.
-
"Ottaisin yhden tuplamäkäräisen" :D
-
Toisaalta kahviannos ei ole samaa tyyliä kuin shotti, vaan sen englanninkielinen vastine on "dose". Väkevien viinojen maailmassa shotti kääntyy paukuksi, snapsiksi, mäkäräiseksi... Kahvipaukku kuulostaa ehkä vähän oudolta ja muut vielä oudommilta. Viskishotit kääntyy yleensä siivuiksi, mikä ei nyt ihan mahdoton sana ole sekään.
Shotti on mun mielessäni sävyltään "ryyppy". Siinä yksi syy vastenmielisyyteen.
-
Käytännössähän ammattislangi lainaa usein valtakielen termiä silloin kun suomennoksen asema on epävarma tai sellaista ei ole. Sekaannusten välttämiseksi kirjoitan usein suomennoksen perään vakiintuneemman termin väärinkäsitysten välttämiseksi, esimerkiksi: "Silvian äänekkyyttä voi hieman vaimentaa taittamalla kuppitason (drip tray cover) reunoja hieman sisään päin, jolloin taso ei pääse tärisemään runkoa vasten."
CoffeeGeekillä on mukava sanasto:
http://coffeegeek.com/opinions/markprince/07-20-2004
Itse käytän sinkkuessoshotista termiä "espresso".
-
Ei paukku pahaa tee! :D
-
Sekaannusten välttämiseksi kirjoitan usein suomennoksen perään vakiintuneemman termin väärinkäsitysten välttämiseksi, esimerkiksi: "Silvian äänekkyyttä voi hieman vaimentaa taittamalla kuppitason (drip tray cover) reunoja hieman sisään päin, jolloin taso ei pääse tärisemään runkoa vasten."
Jatkaaksemme Ristreton muovaamista yhtenäiseksi muiden tieteellisten julkaisujen kanssa niin kirjoitusmuoto suluissa olevalle alkuperäistermille on ymmärtääkseni kursiivilla ja lisäksi tulee mainita käytetty alkuperäiskieli. Tässä tapauksessa siis: (engl. drip tray cover)
-
Jatkaaksemme Ristreton muovaamista yhtenäiseksi muiden tieteellisten julkaisujen kanssa niin kirjoitusmuoto suluissa olevalle alkuperäistermille on ymmärtääkseni kursiivilla ja lisäksi tulee mainita käytetty alkuperäiskieli. Tässä tapauksessa siis: (engl. drip tray cover)
Eipä taida olla yhtä hyväksyttyä sääntökokoelmaa tieteelliselle kirjoittamiselle. Foorumilla voisimme toki sallia kaiken asiallisen viestinnän :)
-
Eipä taida olla yhtä hyväksyttyä sääntökokoelmaa tieteelliselle kirjoittamiselle. Foorumilla voisimme toki sallia kaiken asiallisen viestinnän :)
Kursivointi on kuitenkin yleisenä käytäntönä ja alkuperäiskielen mainitseminen vähintäänkin hyvä tapa.
-
Itse käytän sinkkuessoshotista termiä "espresso".
Sama juttu, itse asiassa en ole kuullut shotista muualta kuin täältä. Minä sivistymätön houkka.
-
Sama juttu, itse asiassa en ole kuullut shotista muualta kuin täältä. Minä sivistymätön houkka.
Kuinka monessa paikassa olet kuullut "vakavaa" puhetta espressosta?
-
Suomen kielitoimisto on päätynyt sanaan pakotuspamaus. Toimii kuin sateenkaarirautu!
-
Kuinka monessa paikassa olet kuullut "vakavaa" puhetta espressosta?
Milanossa, Nizzassa ja tietenkin Heinolassa.
-
Shotti maistuu suussa kieltämättä hieman ulkolaiselta (...en sitten voinut vastustaa tuota sanakikkailua... :)), mutta on tällaisessa "rupattelunomaisessa" foorumikielenkäytössä kuitenkin ihan toimia sana kuvaamaan juomaa joka saadaan espressokoneella aikaiseksi - on se sitten espresso, ristretto, tuplaespresso jne...
taittamalla kuppitason (drip tray cover) reunoja
Itse miellän kuppitasoksi sen koneen yläosan osan jossa kuppeja lämmitetään - tuo toinen on jotenkin luontevammin (minulle) tippa-altaan ritilä.
-
"Ottaisin yhden tuplamäkäräisen" :D
Tuossakin olisi lainaa. "Kaksoismäkäräinen" sen sijaan olisi tyyliltään ja kielellisiltä juuriltaan jo varsin suomalainen... :)
Oma suosikkijuomani on lyhykäinen kaksoismäkäräinen (ital. espresso doppio ristretto).
-
Lyhykäinen kaksoismäkäräinen ;D
Ennen kuin tipun tuolilta nauraessani, niin omasta mielestäni shotti on hyvin kuvaava sana, vaikka viina-assosiaatiokin löytyy...
Itselleni kahviannoksesta tulee mieleen mikä tahansa kahvijuomaannos, niin latte kuin suodatinkahvikupillinen.
Eihän ruoka-annoskaan ole pelkkä pihvi, vaan koko setti...
-
Eihän ruoka-annoskaan ole pelkkä pihvi, vaan koko setti...
...Mistä päästäänkin siihen hupaisaan yksityiskohtaan, että jos Suomessa tilaa pihvin, saa kokonaisen ruoka-annoksen, joka sisältää pihvin. Italiassa sen sijaan saa mitä tilaa, eli pelkän pihvin.
Joka tapauksessa ääni kaksoismäkäräisen puolesta, täytynee joskus kaupungilla testata lukeeko baristat tätä foorumia tilaamalla sellainen ;D
-
...Mistä päästäänkin siihen hupaisaan yksityiskohtaan, että jos Suomessa tilaa pihvin, saa kokonaisen ruoka-annoksen, joka sisältää pihvin. Italiassa sen sijaan saa mitä tilaa, eli pelkän pihvin.
Joka tapauksessa ääni kaksoismäkäräisen puolesta, täytynee joskus kaupungilla testata lukeeko baristat tätä foorumia tilaamalla sellainen ;D
Suomessa kovin montaa baristaa tuskin löytää.
-
jos Suomessa tilaa pihvin, saa kokonaisen ruoka-annoksen, joka sisältää pihvin. Italiassa sen sijaan saa mitä tilaa, eli pelkän pihvin.
Hieno vertaus, johon voisi lisätä että jos Italiassa tilaa suomalaiseen tyylin latten, saa maitoa :). Caffé latte on sitten erikseen...
-
Hieno vertaus, johon voisi lisätä että jos Italiassa tilaa suomalaiseen tyylin latten, saa maitoa :). Caffé latte on sitten erikseen...
Italiassa kun tilaa karjalanpiirakan saa tuskin mitään...
-
Oma suosikkijuomani on lyhykäinen kaksoismäkäräinen (ital. espresso doppio ristretto).
Aivan vastustamaton, kiitos :)
-
Italiassa kun tilaa karjalanpiirakan saa tuskin mitään...
La karjalanpiirakka tradizionale
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/78/Karjalanpiirakka-20060227.jpg/200px-Karjalanpiirakka-20060227.jpg)
-
La karjalanpiirakka tradizionale
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/78/Karjalanpiirakka-20060227.jpg/200px-Karjalanpiirakka-20060227.jpg)
toivottavasti on aito ja perinteinen ohratäytteellä eikä kuten yleensä suomessa saatava riisipiirakka =)
-Mikko-
-
toivottavasti on aito ja perinteinen ohratäytteellä eikä kuten yleensä suomessa saatava riisipiirakka =)
Itä-Suomessa kuulemma jos tilaa karjalanpiirakan niin saa riisipiirakan ellei erikseen mainitse haluavansa aidon ja perinteisen karjalanpiirakan ohratäytteellä. :o
-
La karjalanpiirakka tradizionale
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/78/Karjalanpiirakka-20060227.jpg/200px-Karjalanpiirakka-20060227.jpg)
;D ;D ;D
-
...Mistä päästäänkin siihen hupaisaan yksityiskohtaan, että jos Suomessa tilaa pihvin, saa kokonaisen ruoka-annoksen, joka sisältää pihvin. Italiassa sen sijaan saa mitä tilaa, eli pelkän pihvin.
Jos Suomessa tilaa pihvin, niin voi saada ihan mitä vain hevosesta sian kautta kasviksiin. Kuten kaikki tietävät, niin sanat boeuf, beef ja biff tarkoittavat naudanlihaa, mutta suomeksi väännetty pihvi on vain geneerinen nimi litteälle lihanpalalle.
-
toivottavasti on aito ja perinteinen ohratäytteellä eikä kuten yleensä suomessa saatava riisipiirakka =)
En ole havainnut Suomessa tarjotuissa ripsipiirakoissa sellaisia puutteita, että valittaa pitäisi.
-
Shotti maistuu suussa kieltämättä hieman ulkolaiselta (...en sitten voinut vastustaa tuota sanakikkailua... :)), mutta on tällaisessa "rupattelunomaisessa" foorumikielenkäytössä kuitenkin ihan toimia sana kuvaamaan juomaa joka saadaan espressokoneella aikaiseksi - on se sitten espresso, ristretto, tuplaespresso jne...
Ei kai se ole sen ulkolaisempi kuin shortsit tai shakki? Kumpaakin käytetään nykyään ihan virallisessakin kielessä.
-
Ei kai se ole sen ulkolaisempi kuin shortsit tai shakki?
Shotille taitaa kuitenkin löytyä aina asiayhteydessä ymmärrettäviä "kotoperäisiä" vastineita. Shortsille ja shakille ei oikein vastaavia vastineita taida löytyä (?).
Periaatteessahan koko shotti sanan käyttö on espresson yhteydessä turhaa ja jossain mielessä kai väärinkin. Shottiahan käytetään enemmänkin attribuutin tapaan - tarkoittaen "lyhyttä" tai "pientä" versiota jostakin. Näin esimerkiksi espressoshotti pitäisi tulkita normaalia pienemmäksi espressoannokseksi (½-espresso?). Vai mitä eroa on espressolla ja espressoshotilla? "Espresso" ei ole sanana kuten vaikka "kossu", joka tarkoittaa määräämätöntä määrää koskenkorva nimistä juomaa, vaan espresso on määrällisesti melko tarkaan rajattu juoma. Vai onko espressoshotti espresso joka tarjoillaan shottilasista?
Mutta taitaa mennä tämä taas hiustenhalkomiseksi. :)
-
Suomen kielitoimisto on päätynyt sanaan pakotuspamaus. Toimii kuin sateenkaarirautu!
Jaa-a, joskus niiltä on tullut ihan hyviä ehdotelmia, tämä vain ei kuulu niihin...